Потеряно в переводе
Mar. 31st, 2015 04:35 pmОчередной раз читаю книгу философа Смирнова, Логика Смысла. Очередной раз поражаюсь, насколько лучше бы идеи книги были бы выражены, если бы автор думал сразу по-английски, а не по-русски. На первый взгляд, в английском переводе название самой книги смотрится нормально - Logic of Sense, что буквально соответствует русским словам "Логика Смысла."
Проблема в том, что книга посвящена процессу Смыслополагания, которое в английском выражается понятием Making Sense. В русском "логика" - существительное, поэтому Смирнову очень долго приходится объяснять, что логика смысла - это процесс. А в английском "making" – глагол, поэтому понимание "making sense" как процесса осмысления было бы легко и интуитивно.
Проблема в том, что книга посвящена процессу Смыслополагания, которое в английском выражается понятием Making Sense. В русском "логика" - существительное, поэтому Смирнову очень долго приходится объяснять, что логика смысла - это процесс. А в английском "making" – глагол, поэтому понимание "making sense" как процесса осмысления было бы легко и интуитивно.