Речь в этой книге пойдет о смысле как о становящемся, как о само-становлении. Я предложу увидеть в понятии «смысл» способность-становления.
В английском, практически любое существительное можно использовать в виде глагола. Поэтому "оглаголивание ч-л" воспринимается совершенно естественно; и наоборот: глагол легко становится существительным. Один из инструментов, которым я обычно пользуюсь в тупиковых ситуациях, представление стандартного понятия в виде глагола.
Например, "hybrid state" обозначает определенное состояние государственных процессов и институтов. Тогда "to hybrid state (a country)" обозначает [само-]применение системы неких методов "hybrid state" к "country."
Если бы русский философ Смирнов писал по-английски, он бы просто сказал, что в его системе "смысл" - это глагол. В европоейской и арабской культурах этот "глагол" работает по-разному. И все. Не нужно писать длинные параграфы, вводящее дополнительные концепции и термины. Часто, когда читаешь переводные русские статьи, хочется взять автора за грудки и сказать: Не пиши по-русски английскими словами! Пиши по-английски!
пс. ссылку на книгу увидел у
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)