timelets: (Default)
timelets ([personal profile] timelets) wrote2014-10-01 12:56 am

English is the language of pure thought (c) John R. Searle

Речь в этой книге пойдет о смысле как о становящемся, как о само-становлении. Я предложу увидеть в понятии «смысл» способность-становления.

В английском, практически любое существительное можно использовать в виде глагола. Поэтому "оглаголивание ч-л" воспринимается совершенно естественно; и наоборот: глагол легко становится существительным. Один из инструментов, которым я обычно пользуюсь в тупиковых ситуациях, представление стандартного понятия в виде глагола.

Например, "hybrid state" обозначает определенное состояние государственных процессов и институтов. Тогда "to hybrid state (a country)" обозначает [само-]применение системы неких методов "hybrid state" к "country."

Если бы русский философ Смирнов писал по-английски, он бы просто сказал, что в его системе "смысл" - это глагол. В европоейской и арабской культурах этот "глагол" работает по-разному. И все. Не нужно писать длинные параграфы, вводящее дополнительные концепции и термины. Часто, когда читаешь переводные русские статьи, хочется взять автора за грудки и сказать: Не пиши по-русски английскими словами! Пиши по-английски!

пс. ссылку на книгу увидел у [livejournal.com profile] ivanov_petrov